英語力をじわじわ伸ばす情報サイト

荒野行動のSCボイスの和訳英訳

みなさん荒野行動やっていますか?

私は多くの友人に勧められたこともあり、最近始めましたが面白いゲームですね。

荒野行動ではボイスチャットができますが、声を出したくない人のためにscボイスというのが用意されています。

scボイスとはあらかじめ用意された定型文を機械が読み上げるものです。

それはゲーム内の言語設定でscボイスの言語も変わるのですが、本体設定を英語にしたいけど、SCボイスの英語が何言ってるのかよくわからないから、結局日本語設定のままやってる人も多いのではないでしょうか?

そこで今日はscボイスの和訳集を作ってみました。

英語版scボイス(quick phrases)全訳一覧

こちらが日本語の表記です。

しかし言語設定を英語にすると日本語の方で指揮、注意、交流だったのが、commands(指揮、命令)、warnings(注意)、others(その他)になってますね。

OtherじゃなくてOthersにしたほうがいい気はしますがまあ気にしないで進めます。

scボイスの内容も日本語版となんとなくニュアンスがが違うものが多いのでそこのとこをできるだけわかりやすく下記にまとめました。

あとこのサイトは一応英語の学習サイトなのでそれぞれの言葉の解説も少しだけ加えておきました。


指揮 commands

[wc_row]

[wc_column size=”one-half” position=”first”]

Go!Go!Go!

Fall back!

Bunker down!

Lie in wait.

Stay tight

Regroup team.

move to marker.

Follow me!

Hold here, I’ll flank.

Hold Save Zone edge.

Stay hidden.

Stay frosty.

Roam the fields.

sack the cities.

[/wc_column]

[wc_column size=”one-half” position=”last”]

行け行け行け

後退しろ

遮蔽物に隠れろ

待ち伏せしろ

慎重に行動しろ

舞台を再編成しろ

目標点に移動しろ

私に続け

私が回り込むからここを抑えておけ

安全区域の縁を待ち伏せしろ

隠れておけ

冷静でいろ 動じるな

フィールドを歩き回れ

町を略奪しろ

[/wc_column]

[/wc_row]

解説

bunker downはよく(しゃがみこめ)という意味のhunker down と間違われて使われます。

しかし、bunkerは名詞でhunkerは動詞ですので、これは間違った使い方です。

また、このscボイスで使われているbunker downはこの意味ではなく、単にgo and get in a bunker 遮蔽物のところに行って隠れろという意味です。

flankの名詞としての意味は脇腹、側面です。flank attack で側面攻撃という意味になります。またflankだけでも自動詞用法で側面を攻撃するという意味があります。

注意 warnings

[wc_row]

[wc_column size=”one-half” position=”first”]

Hostile vehicle at.

Airdrop at.

Sector clear.

Check Gas Zone !

Door open ! Be alert !

Go for vehicle !

Supplies here !

Little help ?

[/wc_column]

[wc_column size=”one-half” position=”last”]

敵の車両を発見

補給箱発見

ここは安全

ガスゾーンに気をつけて

ドアが開いた 気をつけろ

車両に向かえ

物資はここです

救助してくれ

[/wc_column]

[/wc_row]

解説

sectorに防御区域という意味があります。little helpの直訳は、救助が全くない→意訳して、救助してくれとなります。

その他 other

[wc_row]

[wc_column size=”one-half” position=”first”]

Come get some !

BFG needed !

Need ammo !

Meds !

Scope needed !

Bravo Zulu !

mission is FUBAR !

Check that weapon !

Help me, I’m a hottie !

[/wc_column]

[wc_column size=”one-half” position=”last”]

物資の取引をしよう

強い銃が欲しい

弾薬が欲しい

薬が欲しい

スコープが欲しい

よくやった

ミッションはめちゃくちゃだ

味方を打つな

私美人だから守ってね

[/wc_column]

[/wc_row]

解説

come get some 接続詞なしで動詞二つ並んでるけどあってるのかなぁ。

BFGはbig fucking gun の略で、たまにmen’s gun の意味にもなります笑

ammoはammunitionの略語です。

medsはmedicationsの略語です。

bravo zulu はもともと軍用語でしたが今はwell done と同じように使われています。

まとめ

どうでしたか?言語設定を英語にしてみたくなりましたか?

そんなあなたに悲しい情報があります。

現在のバージョンだとバグだと思いますが、言語設定を英語にしている時、日本語でチャットをすると漢字のほとんどが表示されなくなっています。

早く治して欲しいですね・・・